近日,“韩国给电视剧取名有多敷衍”“原来电视剧取名也有套路”等话题先后登上微博热搜,从被调侃为“词穷”的古装剧韩文音译名到众多系列剧名的不断推出,“标题党”式的电视剧取名成为网友热议话题,引发网友趣味大接龙,有网友忍不住感慨,“电视剧取名套路也很深。”
◎山东商报·速豹新闻网记者 许倩 实习生 刘海波
韩式取名略显敷衍
近年来,随着古装剧的火热播出,不少国内古装剧被引入海外播出,韩国就是其中之一。随着国内古装剧在韩国掀起收视热潮,有网友发现,许多国内电视剧的韩文名字十分有趣。
值得一提的是,众多引入韩国的古装剧译名风格出奇一致。比如《延禧攻略》的韩文音译名为《乾隆皇帝的女人》,此前爆火的《甄嬛传》的韩版名字叫《雍正皇帝的女人》。古装剧经典《还珠格格》在韩国播出的名字竟然是《皇帝的女儿》,而《秦时丽人明月心》的韩版名字音译后则叫《秦始皇的女人》。许多网友表示,“很韩国。”
相比于这些略显敷衍的套路式取名,《新白娘子传奇》的韩文音译名《大美蛇和她的懦弱丈夫》被网友评价为“搞笑”之作。有一些网友开始在网上模仿这种风格给其他电视剧取名,如《乡村爱情》被网友戏称为《象牙山的继承者们》,古装剧《宫》则被称为《菩提树下爬出的女人》。相比韩国的取名,许多网友认为还是中文名字更有灵韵一些。
有微博大V表示,日本和韩国等国家的电视剧名称在大众看来常常觉得有些夸张,但这其实是文化差异的问题。
“三字经”式取名套路深
除了出口海外播出的电视剧,国内也有一些让人迷惑的电视剧名字。4月16日,电视剧《骊歌行》定档登上热搜,电视剧《长歌行》也紧随其后登上热搜榜。同样是三个字,且以“行”字命名的“三字经”式取名套路引发网友热议。
“传”和“令”字也是电视剧取名的热门选择,比如,此前热播的现象级影视剧《陈情令》《山河令》和已经上线的《玉昭令》。此外,相比于“行”字和“令”字,“传”字则是一个过去式的取名套路。从10年前的《甄嬛传》,到此后的《芈月传》和《如懿传》,“传”字式取名的电视剧曾掀起收视热潮。
不同于古代剧,有网友评论,现代剧取名分类则按照年龄。主角已经工作的电视剧取名往往以《亲爱的xxx》或者是名字中带“喜欢”两个字为主,比如《亲爱的热爱的》《偏偏喜欢你》。细分来看,有网友表示,行业爱情剧的取名格式一般为《你是我的xxx》。相较于此类,校园青春剧则往往围绕少女、班长、女友等词中进行排列组合,比如《我的野蛮女友》。
此外,国内电视剧取名也往往有很多系列名称。比如正在播出的《小舍得》就是“小”系列的作品之一,此前推出的《小欢喜》《小别离》也曾引发网友热议。主打校园青春主题的“你好”系列也是一大类别,《你好旧时光》《你好,对方辩手》等剧都是此类代表之作。
纵观这些套路式取名的电视剧,有的掀起播放热潮,有的则无人问津。名字一旦相似,很容易让观众产生混乱,没有辨识度。相较于雷同式取名,新意和剧情才是制胜法宝。